Arabic Text Book 3 Chapter 11
Translation of the text
Parragraph 1:
Arabic Text:
كان الحقل جميالا في فصل الربيع, وكانت الأشجار والأزهار تلمع تحت ضوء الشمس.
Meaning:
The field was beautiful in the spring, and trees and flowers were shining under the sunlight.
والنملة تعمل بنشاط.
The ant was actively engaged in work.
تحمل أشياء ثقيلة من هنا وهناك, وتضعها في
مخزن بيتها
Carrying heavy things here and there and putting them in
the store of her house.
فهي تستعد لفصل الشتاء.
She was preparing for the winter.
Parragraph 1:
Arabic Text:
The field was beautiful in the spring, and trees and flowers were shining under the sunlight.
Parragraph 2:
أمّا الجرادة فكانت فرحانة, تجلس تحت ضوء الشمس وسط الأزهار الجميلة
والحشائش الخضراء تسند ظهرها إلى فرع شجرة وفي يدها القيثارة تعزف عليها الموسيقى الجميلة
As for the locusts, it was enjoying, sitting under the sunlight amid the beautiful flowers and the green grass, resting its back to a tree branch, and in its hand was the harp playing beautiful music.
Parragraph 3:
غنت الجرادة أغنية الربيع ، وهي تقول:
هذه هي حياتي التي أحبّها ... أغنّي
وألعب ... أقفز وأرقص
من الذي يعمل اليوم
ويتعب ويترك هذا
الجوّ الجميل؟!
The locust sang the song of spring,
This is my life that I love ... singing and playing ... I jump and dance.
Who is going to work today
and get tired and leave this
Nice atmosphere ?!
Parragraph 4:
وكل يوم كانت النملة تجمع الطعام وتحمله إلى مخزن بيتها في جذع الشجرة الصغيرة.
Each day the ant gathered food and carried it to the store of her house in the small tree trunk.
حملت كثيرا من الحبِّ والفاكهة, وحملت الخشب والحطب الذي ستشعل به النار في فصل الشتاء.
It carried a lot of grains and fruits, and carried wood and firewood that would ignite the fire in the winter.
Parragraph 5:
كانت الجرادة تنظر إلى النملة وضحك وتقول: لماذا تعملين وتعتبين؟!
لماذا لا تنظرين حولك إلى هذا المنظر الجميل؟!
ثمَّ تجلس الجرادة في الشمس وهي تغني أغنيتها السعيد.
لماذا لا تنظرين حولك إلى هذا المنظر الجميل؟!
ثمَّ تجلس الجرادة في الشمس وهي تغني أغنيتها السعيد.
The locust looked at the ant and laughed and said: Why do you work and become tired ?!
Why don't you look around at this beautiful view ?!
Then the locust sat in the sun singing its happy song.
Parragraph 6:
وجاء وقت الحصاد وعملت النملة بنشاط. صنعت سلما من أعواد الحشائش
تصعد عليه إلى السنابل فتجمع القمح الذي تصنع منه الخبز بينما الجرادة تغني
أغنيتها الجديدة قريبا من النملة وتقول: ما أجمل صوتي ! من يغني مثلي؟!
وجاء وقت الحصاد وعملت النملة بنشاط. صنعت سلما من أعواد الحشائش
تصعد عليه إلى السنابل فتجمع القمح الذي تصنع منه الخبز بينما الجرادة تغني
أغنيتها الجديدة قريبا من النملة وتقول: ما أجمل صوتي ! من يغني مثلي؟!
The harvest time came and the ant worked actively. It made a ladder of weeds and carried on it, grains of wheat for making bread, while the locust was singing its new song close to the ant and said: How beautiful is my voice! Who will sing like me ?!
Parragraph 7:
وجاع الخريف بجوه البارد ومطره الكثير, وكانت النملة تعمل وتعمل. وأوراق
الأشجار تسقط على الأرض ووقفت الجرادة حزينة تحت فرع شجرة خائفة من
المطر
الأشجار تسقط على الأرض ووقفت الجرادة حزينة تحت فرع شجرة خائفة من
المطر
The autumn was cold and the rain was heavy, the ant was working and working. And leaves of the trees fell to the ground and the sad locust stood under the branch of a tree afraid of the rain.
Parragraph 8:
وجاء الشتاء وسقط الثلج ولم تجد الجرادة طعاما لتأكله. كانت جوعانة في
هذا الجوّ البارد ... لا تعزف ولا تغني. ذهبت الجرادة إلى بيت النملة و لتطلب منها بعض الطعام والخشب.
هذا الجوّ البارد ... لا تعزف ولا تغني. ذهبت الجرادة إلى بيت النملة و لتطلب منها بعض الطعام والخشب.
The winter came and the snow fell and the locusts could not find food to eat. It was hungry in the cold atmosphere ... not playing or singing. The locust went to the ant's house and asked for some food and wood.
فتحت النملة باب بيتها وسألتها : ماذا تريدين؟
..... فقالت الجرادة: أيّتها النملة العزيزة
أنا جائعة ... والجوّ بارد جدّا أعطيني طعاما لآكل وكشبا لأشعل النار.
The ant opened the door of her house and asked it, "What do you want?"
The locust said: O dear ant.......I'm hungry ... and the atmosphere is very cold give me food to eat and wood to setup a fire.
Parragraph 10:
قالت النملة: وماذا كنت تفعلين طول الصيف؟! ... كنت تلعبين
وتغنّين وتضحكين علي !! والآن اذهبي بعيدا عني أمامك
فصل الشتاء الطويل ترقصين قيه كما تحبين. وأغلقت النملة
الباب في وجه الجرادة.
Ant said: What were you doing the length of summer ?! You were playing and singing and laughing at me !! Now go away from me.In front of you is a long winter, inviting you (to spend) as you like. And the ant closed the door on the face of the locust.
Ex 2 Words List
- نملة - Namlah - Ant
- جرادة - Jaradah - Locust
- مخزن - Makhzan -Store
- حشائش - Hashaaish - Grasses
- يغنّي الولد أغنية - Yughanni Al-Waladu Ughniyatha
- يرقص الولد - Yarqadu Al-Waladu -The boy is dancing
- جزع شجرة - Juzi shajarah - Tree trunk
- يشعل - Yash-ilu - Lighting a fire
- وقت الحصاد - Waqth Al hasaad - harvest time
- سنابل - Sanabil - Ears off corn
- أعواد الحشائش -Aáwaad al-hashaaish - Weeds
- يلمع الحذاء- Yalmau al-hizaa- shining the shoes.
Chapter 11 page 93
Exercise 3
Answers: Yes, no or not known :
- No
- Yes
- No
- Not known
- Yes
Exercise 4:
4.1) Fill in the blanks:
Answer: القمح
Al qamh - meaning - wheat
Meaning of the Arabic sentence:
The ant made a ladder to climb on it, (and reach) upto the corn to collect the wheat.
Sanaáth an-namlathu sullaman thasadu alaihi ilaa as-sanaabil lithajmaú al-qamh.
Meaning of the Arabic sentence:
The ant made a ladder to climb on it, (and reach) upto the corn to collect the wheat.
Sanaáth an-namlathu sullaman thasadu alaihi ilaa as-sanaabil lithajmaú al-qamh.
The moral of the Story is:
أ) لا وقت للعمل في فصل الربيع الجميل
Read as: Laa waqth lil-amal fee fasl ar-rabee al-jameel.
Meaning: There is no time for work in the beautiful spring season.
ب) يعيش الإنسان سعيدا بعمله الطيّب
Read as: Yaéeshu Al-Insaan Sayeedan biámalihi ath-thai-ib.
Meaning: Man lives happy with his good work.
This is the correct Answer(b).
أ ) Arabic text (follow from textbook)
Read as:
Idhak-minal-lazee yaámalu kaseeran.
Meaning:
Laugh at the person who works much.
ب )
Read as:
Khuz ath-tha-áam Wal hathab min an-naas.
Meaning:
Take food and fuel wood from people.
ث )
Read as:
Isthaiddu jaiidan likulli shaiyy.
Meaning:
Prepare well for every thing.
(This (ج) is the Answer)
ج )
Read as:
Ilab wathruk al-hayaath thaseeru.
Meaning:
Play and let, life go on.
4.4)
Arabic text (follow the textbook).
Meaning of question:
The grasshopper did not work actively, it knew that the ant will give food and fire wood, when it will ask for it.
Answer is ( لا ) - No.
4.5)
Meaning of question:
In paragraph number 6 there is a word which means:" The time in which we collect wheat and corn".
Answer:
وقت الحصاد
Waqth al-hasaad
Harvest time.
Exercise 5:
New Method of making sentences:
Sentence 1:
النملة تعمل بنشاط وال جرادة كسلانة.
How to read:
An-namlathu thamalu bi-nashaathin wa al-jaraadathu kaslaanah.
Translation:
The ant is active and the locust is lazy.
Answer (New Method):
كانت النملة تعمل بنشاط أمّا الجرادة فكانت كسلانة
How to read:
Kaanath An-namlathu thamalu bi-nashaathin Amma al-jaraadathu fakaanath kaslaanah.
Translation:
The ant was actively working, but the locust was lazy.
Sentence 2:
التلميذ يكتب الدرسَ والمعلّم واقف.
How to read:
At-talmeezu yakthubu address, Wal muallimu waaqifun.
Translation:
The student is writing the lesson, and the teacher is standing.
Answer (New Method):
كان التلميذ يكتب الدرس، أما المعلّم فكان واقفًا.
How to read:
Kaana At-talmeezu yakthubu ad-darsa Amma al-muallimu fa kaana waaqifan.
Translation:
The student was writing the lesson while the teacher was standing.
Sentence 3:
السائقُ يقودُ بِسُرعةٍ والراكب خائف.
How to read:
As-saaiqu yaqoodu bi-surathin war-raaqibu khaaifun.
Translation:
The driver is driving fast and the passenger is scared.
Answer (New Method):
كان السائقُ يقودُ بِسُرعةٍ ، أمّا الراكب فكان خائفًا.
How to read:
Kaana As-saaiqu yaqoodu bi-surathin , Amma ar-raaqibu fa kaana khaaifan.
Translation:
The driver was driving fast while the passenger was scared.
Sentence 4:
الأسرة تتناول الطعامَ والأم جوعانة.
How to read:
Al-usrathu tha-tha-naawalu ath-tha-aama Wal ummu jaw-aanah.
Translation:
The family is having food and the mother is hungry.
Answer (New Method):
كانت الأسرة تتناول الطعامَ ، أمّا الأم فكانت جوعانة.
How to read:
Kaanath Al-usrathu tha-tha-naawalu ath-tha-aama, Amma al-ummu fa-kaanath jaw-aanah.
Translation:
The family was having food while the mother was hungry.
Sentence 5:
الحديقة خيالية والشارع مزدحم.
How to read:
Al-hadeeqathu khaaliyathu wa-sh-shaariu muzdahimun.
Translation:
The garden is empty and the road is crowded.
Answer (New Method):
كانت الحديقة خياليةً، امّا الشارع فكان مزدحمًا.
How to read:
Kaanath Al-hadeeqathu khaaliyatan,Amma ash-shaariu fa-kaana muzdahiman.
Translation:
The garden was empty while the road was crowded.
Sentence 6:
الحافلة قديمة والسيارة جديدة.
How to read:
Al-haafilathu qadeemathun was-sayyaarathu jadeedathun.
Translation: The bus is old and the car is new.
Answer (New Method):
كانت الحافلة قديمةً، أمّا السيارة فكانت جديدةً.
How to read:
Kaanath Al-haafilathu qadeemathan, Amma as-sayyaarathu fa-kaanath jadeedathan.
Translation:
The bus was old while the car was new.
Update of the pending exercises in this lesson can be made available on request.
Please contact us through the request form,
Please fill the details such as
Arabic Text Book Number,
Chapter Number,
Page Number,
Exercise Number etc.
Please post your comments here.
EmoticonEmoticon